Study of the Strategies of Culture Loaded Words Translation
Essay by Paul • May 23, 2012 • Essay • 266 Words (2 Pages) • 3,708 Views
Essay Preview: Study of the Strategies of Culture Loaded Words Translation
the study of the strategies of culture loaded words translation
Abstract
Translation involves not only language transfer but also transmission of culture loaded information. Of all the language elements, words, of which culture loaded ones are an essential part, are the most closely related to culture. Culture loaded words reflect the values, the customs, attributes, the way of thinking, allusions, the religious beliefs and so on of a certain nation. If we only translate the culture loaded words from their superficial meaning but neglect the real cultural differences, some understanding mistakes, misunderstanding in communication as well as a lot of unnecessary trouble will turn up. Therefore, we must trace the origin and analyze the reasons why culture loaded words exist. Only in this way can we get the wise strategies to translate culture loaded words.
the study of the strategies of culture loaded words translation
Abstract
Translation involves not only language transfer but also transmission of culture loaded information. Of all the language elements, words, of which culture loaded ones are an essential part, are the most closely related to culture. Culture loaded words reflect the values, the customs, attributes, the way of thinking, allusions, the religious beliefs and so on of a certain nation. If we only translate the culture loaded words from their superficial meaning but neglect the real cultural differences, some understanding mistakes, misunderstanding in communication as well as a lot of unnecessary trouble will turn up. Therefore, we must trace the origin and analyze the reasons why culture loaded words exist. Only in this way can we get the wise strategies to translate culture loaded words.
摘 要
翻译不仅是两种语言的转换,更是文化信息的传递。在所有语言要素中,与文化关系最为密切的是词汇,而文化负载词汇则是词汇的重要组成部分。文化负载词汇集中反映了某一民族的价值取向、风俗习惯、气质情感、思维模式、历史典故以及宗教心态等。如果我们只是从字面意义上翻译,忽略其文化内涵,就会在跨文化交际中导致误解,甚至麻烦。因此,我们必须追根溯源,从文化负载词汇的形成原因出发,去探究其翻译策略。
...
...